Galura, Édisi IV Pebruari 2019 - Basa Indung 21 Pébruari - Maneuh Dipiéling, Basa Asing Beuki Dipaké
Basa Indung 21 Pébruari
Maneuh Dipiéling, Basa Asing
Beuki Dipaké
“Unggal
tanggal 21 Pébruari maneuh miéling basa indung dipiélingna ku sakumna sélér
bangsa nu aya di ieu jagat, kaasup di nagara urang. tapi ngaran toko, paimahan,
angger loba nu maké basa deungeun”
Nana Munajat
A
|
NU
netepkeun poé basa indung nyaéta UNICEF lembaga dunya anu bagerak dina widang
kabudayaan jeung pendidikan. “Éta lembaga pohara nganggap pentingna kana ‘basa
indung’ téh dugi ka netepkeun Poé Basa
Indung Internasional, nyaéta tanggal 21 Pébruari.
Maksadna
sangkan unggal bangsa atawa sélér bangsa
di dunya anu masih kénéh miboga basa indung, tetep miara sareng ngamumulé basa
indungna sewang-sewangan. Jalaran numutkeun anggapan para ahli, basa indung téh
minangla pakakas komunikasi anu poko dilingkungan kulawarga pikeun ngawariskeun
ajén-inajén budaya ti hiji generasi ka generasi salajengna,” ceuk Hadi AKS
pingpinan Saung Sastra Lémbang Kabupatén Bandung Barat.
Basa
Sunda minangka jati diri jeung idéntitas urang Sunda kudu terus diriksa
dipiara, sangkan mekar tiasa ngigelan jaman. Ku nyéakna kamajuan jaman jeung
mahabuna pangaruh ti luar nu ilahar disebut arus
globalisasi, basa Sunda kiwari wuwuh kalindih ku basa jeung budaya
deungeun.
“Urang
Sunda utamina para rumaja beuki seueur anu henteu ngagunakeun basa Sunda dina
hirup kumbuh sadidinten, sareng henteu nga-ajénan kana luhungna ajén-inajén
basa sareng budaya Sunda. Kantenan baé ieu téh kedah énggal ditarékahan boh ku
pihak pamaréntah boh ku pihak swasta, kalangan pendidikan sareng masarakat anu
héman tur nya’ah kana basa Sunda, tarékah dina wujud nyata, anu tiasa
ngadeudeul hirup-huripna basa Sunda,” Aris Sajidin némbrakeun kudu aya taréah
anu nyata babakuna dina miara basa Sunda.
“Dina
raraga miara sareng mekarkeun basa Sunda, Pamaréntah Provinsi Jawa Barat
parantos ngaluarkeun Peraturan Daérah Provinsi Jawa Barat No. 15 Tahun 2014
Tentang Pemeliharaan, Pengembangan Kesenian Daérah, Kepurbakalaan, Sejarah dan
Nilai Tradisional, jeung Undang-undang Republik Indonésia Nomor 5 Tahun 2017
Tentang Pemajuan Kebudayaan.
Kitu
deui Pamaréntah Provinsi Jawa Barat ogé
parantos ngaluarkeun Surat Kaputusan No. 423.5/Kep.674-Disdik/2006 ngeunaan Standar Kompetensi dan Kompetensi Dasar Mata
Pelajaran Bahasa & Sastra Sunda, minangka papagon pikeun ngalaksanakeun
pangajaran Basa & Sastra Sunda disakola-sakola.
Ayana
Perda jeung Surat Kaputusan téh nandeskeun yén pamaréntah kalintang nalingakeunana
kana hurip-hirupna basa, sastra, sareng aksara Sunda. Atuh UNICEF lembag dunya
anu bagerak dina widang kebudayaan sareng pendidikan pohara nganggap pentingna
kana ‘basa indung’ téh dugi ka netepkeun Poé
Basa Indung Internasional, nyaéta tanggal 21 Pébruari.
Maksadna
sangkan unggal bangsa atawa sélér bangsa
di dunya anu masih kénéh miboga basa indung, tetep miara sareng ngamumulé basa
indungna sewang-sewangan. Jalaran numutkeun anggapan para ahli, basa indung téh
minangla pakakas komunikasi anu poko dilingkungan kulawarga pikeun ngawariskeun
ajén-inajén budaya ti hiji generasi ka generasi salajengna.
“Kantenan
baé rupi-rupi tarékah anu tadi disebat di luhur téh, boh Perda/SK Pamaréntah bohna
gagasan UNICEF, ku urang kedah dibagéakeun kalayan diwujudkeun dina kagiatan
anu sipatna nyata,” ceuk Hadi AKS
pingpinan Saung Sastra Lémbang Kabupatén Bandung Barat.
Ti
dinya pisan pamianganana diayakeunana pasanggiri drama Basa Sunda Tingkat SMP
jeung SMA sa-Jawa Barat. Mugi-mugi baé ieu kagiatan téh sing janten panghudang
karep sareng karesep para siswa sareng masarakan enggoning mikancinta tur
mikareueus basa sareng budaya Sunda. Miara jeung ngamumulé basa Sunda sangkan
dilarapkeun dina hirup kumbuh sapopoé. Ngahudang karep sareng karesep para
siswa sareng masarakan sangkan ngagunakeun, mikancinta tur mikareueus basa
sareng budaya Sunda.
Kagiatan
Pasanggiri Basa Sunda nu diayakeun ku Saung Sastra lain ngan ukur padu ngagelar
pasanggiri. Hadi ngarasa hariwang ku kaayaan kiwari basa Sunda geus kurang
dipaké di tengah imah, réa urang Sunda nu ngatik budakna ku basa Malayuan atawa
Basa Indonésia, cenah sangkan budakna gampang ngaluyukeun diri mun asup ka
sakola, sabab di sakola ti mimiti Pendidikan Usia Dini (PAUD) jeung Taman
Kanak-Kanak basa panganteurna ku Basa Indonésia.
“Pangna
pun anak diwarah nganggo basa Indonésia, kahiji inggis ngagunakeun basa kasar,
anu kadua ngarah gampang bisa gaul, jeung ngarti kana pangajaran sakola,” ceuk
Tuti warga Perumahan Pancanaka Residence Cimahi nepikeun alesan ngawarah anak
jeung incuna maké basa Indonésia di lingkungan kulawargana.
Keur
mah sikep masarakat kawas kitu pamaréntah nu boga kawijakan di tatar Jawa
Barat, ngantep karep pangusaha nu teu ngajénan kana budaya Sunda, Toko swalayan
anu jlug-jleg diunggal lembur teu dipagera, pon kitu deui ngaran komplék
perumahan.
“Coba
lek-lekan sing imeut, komplék perumahan ngarana diantep maké basa deungeun
contona Cimahi Residence, Cikarang Mall. Keur mah ngaran komplék perumahan maké
basa deungeun, jalanna ogé maké basa deungeun deuih. Contona di salahsahiji
komplék perumahan nu aya di kota Cimahi, ngaran jalana maké ngaran jalan di
Eropa, aya ngaran Green Hill, Blue
Montain. Kuduna kawas di Kota Barau parahiyangan, ngaranna nyunda keur
nyunda téh pakait jeung sejarah Sunda, deuh... barudak Kisunda jadi apal kana
sajarahna, sok sanajan di éta komplék perumahan struktur wangunann jeung panataan
kawasanana teu nyunda,” ceuk Félix Feitsma panitén budaya Sunda.
Sok
komo di kota badag mah saperti di Kota Bandung, Bogor, Bekasi, jeung Karawang,
ti mimititoko-toko nu ngarégrég tengah kota, tepi ka tempat hiburan ngaranna
maé basa deungeun. Ieu hal kudu gancang dibebenah, kitu ogé mun Perda Jabar
jeung Undang-undang kabudayaan aya peurahan, sarta jatidiri kasundaan nangtung
tur nanjung.
“Kunaon
pangna maké basa deubfeun, ngarah ginding, gandang karasa moderna, sarta
mibanda niléy jual. Da... geuning mun ngagunakeun basa Sunda mah ceunah hésé
nerapna, jeung hésé payuna,” ceuk Asé Rukmantara seniman Bandung Barat anu
nganjrek di Rajamandala.
Mun
basa indung hayang diparaké dina kahirupan sapopoé, kudu aya conto jeung
katandesan ti pamaréntah.
“Basa
Sunda lain ngan ukur diwajibkeun unggal Rébo, tapi diparaké dina acara-acara
resmi, mun rapat, seminar di lingkungan instansi kudu maké basa Sunda, kitu
deui di lingkungan sakola, lain ngan ukur poé rébo cacarita maké basa Sunda,
paling copél saminggu dua kali maké basa Sunda,” ceuk Abah Enjum Pingpinan
Lingkung Seni Réak Ujungberung nepikeun kamandangna.***
0 Response to "Galura, Édisi IV Pebruari 2019 - Basa Indung 21 Pébruari - Maneuh Dipiéling, Basa Asing Beuki Dipaké"
Posting Komentar